ENTREVISTA A GEORGES MOMBOYE

ENTREVISTA A GEORGES MOMBOYE

-Comment s’est-il passé au début de la création de La Compagnie Momboye, c’est-à-dire, comment avez-vous développé l’idée de la créer?

Après ma formation aux États-Unis, j’ai constaté à mon arrivée à Paris qu’il y avait beaucoup de danseurs talentueux africains, mais qu’il manquait une compagnie africaine solide, qui pouvait mettre ensemble et en lumière tous ces talents. C’est ainsi que j’ai eu l’idée de créer ma compagnie de danse.

-¿Cómo fue al principio de la creación de la Compañía Momboye, es decir, cómo desarrolló la idea de crearla?

-Después de mi formación en Estados Unidos, contaté a mi llegada a París que había muchos bailarines talentosos africanos, pero que faltaba una compañía africana sólida que pudiera aunar y hacer brillar a todos esos talentos. Así tuve la idea de crear mi compañía de danza.

-Quelles sont les attentes pour l’avenir de la Compagnie Momboye?

Continuer à créer des spectacles de qualités, faire connaître des talents, changer le regard des occidentaux sur l’Afrique, faire connaître les richesses culturelles et artistiques africaines.

-¿Cuáles son las expectativas para el futuro de la Compañía Momboye?

Continuar crear espectáculos de calidad, dar a conocer talentos, cambiar la mirada de los occidentales sobre África, divulgar las riquezas culturales y artísticas africanas.

-Étant donné que vous avez présenté vos spectacles dans différents pays comme en Suède, en Italie, en Espagne, ou au Vénézuela, quelle a été la plus grande récompense émotionnelle de porter le rythme et la danse africaine à ces pays?

C’est de voir le public très heureux de découvrir une autre Afrique, que celle des documentaires à la télévision.

-Dado que usted presentó espectáculos en diferentes países, como Suecia, Italia, España o Venezuela, cuál ha sido su mayor recompensa emocional al llevar el ritmo y la danza africana a esos países?

Ver al público muy feliz de descubrir otra África diferente a la de los documentales de la televisión.

-Quels conseils donneriez-vous aux jeunes pour apprendre ces vertus ou qualités?

La formation, croire en ce qu’on fait, la patience mais la pertinence.

-¿Qué consejos daría a los jóvenes para aprender esas virtudes o cualidades?

La formación, creer en lo que uno hace, la paciencia, pero la pertinencia.

– Vos danses ont de fortes influences de votre patrie africaine. Est-ce que vous avez toujours apprécié votre culture?

J’aime et je vis avec ma culture, mais je reste ouvert aux autres cultures et j’aime le partage.

-Sus danzas tienen fuertes influencias de su patria africana. ¿Siempre valoró su cultura?

Amo y vivo con mi cultura, pero estoy abierto a otras culturas y me encanta compartir.

-Après beaucoup d’années d’expérience avec la danse et les spectacles, est-ce que vous continuez à éprouver la nervosité quand il faut faire une présentation?

Le stresse c’est la conscience professionnelle, il est important d’avoir peur de mal faire, c’est la clef de la perfection.

-Después de muchos años de experiencia con la danza y los espectácuos, sigue sintiendo nervios cuando hay que hacer una presentación?

El estrés es la consciencia profesional, es importante tener miedo de hacerlo mal, es la clave de la perfección.

-Comment a été l’expérience de jouer l’œuvre “Au commencement étati le tambour” en face de 3000 personnes dans le Festival de Jazz d’Orléans en juillet 1994?

C’était impressionnant et encourageant pour le futur.

-¿Cómo fue la experiencia de interpretar la obra “Al principio era el tambor” ante 3000 personas en el Festival de Jazz de Orleáns en julio de 1994?

Impresionante y motivador para el futuro.

-Vous avez mélangé le ballet et la danse africaine. Pourquoi est-ce que vous avez choisi de fusioner ces deux styles? Quelle valeur conceptuelle est-ce qu’ils ont en commun et quelles sont leurs principales différences?

J’ai fusionné ces deux styles pour faire naître un autre style. La valeur conceptuelle, se trouve dans la mise en corps, en espace et en musique.

-Ha fusionado el ballet y la danza africana. ¿Por qué eligió fusionar esos dos estilos? ¿Qué valor conceptual tienen en común y cuáles son sus principales diferencias?

Fusioné esos dos estilos para hacer nacer otro estilo. El valor conceptual se encuentra en la corporalización, puesta en escena y musicalización.

-Vous avez été invité par Zarabanda en 2014 pour aider à préserver la culture africaine en Colombie. D’après vous, quels sont les aspects les plus essentiels de la danse colombienne qu’on peut trouver aussi dans la danse africaine que vous pratiquez.

C’est la relation avec le rythme et la générosité des corps.

-Fue invitado por Zarabanda en 2014 para ayudar a conservar la cultura africana en Colombia. En su opinión, ¿cuáles son los aspectos más esenciales de la danza colombiana que se pueden encontrar también en la danza africana que usted practica?

La relación con el ritmo y la generosidad del cuerpo.

-Avec votre Centre de Danses Pluriafricaines, est-ce qu’il est possible d’obtenir une bourse d’études pour le plus talentueux et engagés?

Avant oui, mais ce n’est plus possible pour le moment. On y travaille pour trouver des subventions.

-Con su Centro de Danzas Pluriafricanas es posible conseguir una beca de estudios para los más talentosos e implicados?

Antes sí, pero ya no es posible por ahora. Estamos trabajando en ello para lograr subvenciones.

-Quels sont les défis les plus compliqués auxquels vous avez fait face au long de votre parcours?

Faire reconnaître la danse africaine en tant qu’art.

-¿Cuáles son los desafíos más complicados a los que se ha enfrentado a lo largo de su trayectoria?

Dar a conocer la danza africana como arte.

-Est-ce que vous pensez que votre travail peut être une inspiration pour la jeunesse mondiale, par rapport à la fusion des cultures?

Je pense que oui et je l’espère.

-¿Cree que su trabajo puede ser una inspiración para la juventud mundia en relación a la fusión de las culturas?

Creo que sí y así lo espero.

-Est-ce que vous avez un message pour les jeunes qui veulent se consacrer aux arts, mais qui ont peur de leur avenir?

Il faut être passionné, persévérer, réinventer, ne pas venir aux arts parce qu’on a raté les études universitaires et autres.

-¿Tiene un mensaje para los jóvenes que quieren dedicarse a las artes, pero que tienen miedo de su futuro?

Hay que ser apasionado, perseverar, reinventar, no venir a las artes porque se fracasó en estudios universitarios u otros.

-Alors que vous êtes toujours professeur et directeur du Centre Momboye à Paris, avez-vous eu à rejeter certains travaux internationaux?

Je fais tout mon possible pour répondre à toutes les demandes.

-¿Ha tenido que rechazar algunos trabajos internacionales por ser profesor y director del Centro Momboye de París?

Hago todo lo posible para responder a todas las demandas.

-Avez-vous pensé à ouvrir d’autres centres de danse dans d’autres pays?

Oui, j’y pense tous les jours.

-¿Ha pensado abrir otros centros de danza en otros países?

Sí, pienso en ello todos los días.

-Comment avez-vous vu l’accueil de la danse africaine dans les différents pays?

Chaleureux.

-¿Cómo vio la acogida de la danza africana en los diferentes países?

Calurosa.

-Votre chorégraphie “La Paix” commandée par l’UNESCO” a été vraiment importante. À quoi a ressemblé cette expérience et comment est-ce que vous l’avez créée?

C’était très émouvant et très créatif.

-Su coreografía “La paz” encargada por la UNESCO fue realmente importante. ¿Cómo fue esa experiencia y cómo la creó?

Fue muy emocionante y creativo.

-Après vos études aux États-Unis à New york, comment avez-vous mélangé votre style ivorienne et le style du jazz contemporain et classique?

Ça ne s’explique pas, c’est juste le corps qui produit, parce que tout se trouve dans le corps. Et c’est parfois instinctif.

-Después de sus estudios en Estados Unidos en Nueva Yord, ¿cómo mezcló su estilo marfileño y el estilo de jazz contemporáneo y clásico?

Eso no se explica, es simplemente el cuerpo el que produce, parque todo se encuentra en el cuperpo. Y a veces es instintivo.

-Quelles connaissances préalables doivent avoir les personnes qui veulent s’intégrer dans la Compagnie Momboye?

Le talent et le professionnalisme.

-¿Qué conocimientos previos deben tener las personas que quieren integrar la Compañía Momboye?

El talento y la profesionalidad.

-Quelles différences existent entre votre but précédent à la création de votre compagnie et votre perception actuelle de celui-ci?

Toujours le même, apporter au monde des couleurs de l’espoir et la danse aux cœurs des grands évènements du monde.

-¿Qué diferencias existen entre su objetivo precedente a la creación de su compañía y su percepción actual de éste?

Sigue siendo el mismo, aportar al mundo colores de esperanza y llevar la danza en los corazones de los grandes eventos del mundo.

-Quelle a été la raison principale que vous avez eu pour décider de créer votre propre

entreprise de danse?

Vivre et continuer à vivre toujours la vie dans l’amour, l’harmonie, briser les frontières, le partage.

-¿Quál ha sido su principal razón para crear su propia compañía de danza?

Vivir y seguir viviendo siempre la vida en el amor, la armonía, romper fronteras, compartir.